5-летие Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ. Итоги. (Об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу)

5 years of the Programme “Translator in the sphere of professional communication” at the Russian Foreign Trade Academy. Results. (The experience in teaching professionally oriented translation to International law students)

Страницы: 85-93

Pages: 85-93

Автор:

Данчеева Н. В.

Кандидат филологических наук, доцент, профессор
Место работы, должность: Всероссийская академия внешней торговли, кафедра английского языка Международно-правового факультета, зав. кафедрой

Author:

Dancheeva N. V.

Candidate of philological science, associate professor, professor
Place of work, post: Russian Foreign Trade Academy, the English language department of the International law faculty, Head of the department

Аннотация к статье:

В статье описан опыт внедрения Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ и, в частности, на МПФ Академии. Анализируется содержательная сторона Программы, реализация которой помогает выработать у студентов-юристов
дополнительные переводческие компетенции: компетенцию дискурса, т.е. умение построения высказываний, стратегическую компетенцию, профессиональную и медиативную компетенцию. В статье рассказывается об основных этапах построения Программы: от общих лингвистических дисциплин к частным, от теории к практике перевода. В статье освещены основные этапы переводческой деятельности: подготовительный, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. Также описывается формат, содержание
и требования к госэкзамену по практике перевода.

Abstract:

The article describes the experience of launching the training Programme “Translator in the sphere of professional communication” at the International law faculty, Russian Foreign Trade Academy. The article analyzes the contents of the Programme whose successful completion helps law students acquire further translation competences: the competence of discourse, i.e. the skill of constructing discursive statements and texts, strategic competence, professional and mediatory competences. The article reveals the main stages of the Programme implementation: from the general linguistic subjects to more specific ones, from the theory of translation to its practice. It also dwells on the main stages of practical translation: preparation, analysis, synthesis and correction. The article specifi es the format, contents and requirements to the state exam in
practical translation.

Ключевые слова:

переводчик, профессиональная коммуникация, лингвистическая компетенция, межкультурная компетенция, медиативная компетенция, профессиональная компетентность, перевод, теория и практика перевода, этапы перевода, формат и содержание, госэкзамен по переводу.

Keywords:

translator, professional communication, linguistic competence, intercultural competence, mediator competence, professional competence, translation, theory and practice of translation, stages of translation.






Номер:

3 - 2024


Выбрать другой:





Партнеры


Адрес: 119285, Россия, г. Москва, ул. Воробьевское шоссе, 6А
Тел.: +7(499) 143-12-35; Факс: +7 (499) 783-02-63
Яндекс.Метрика